Our Project
The 4W International Women Collective Translation Project convenes scholars from across disciplines and institutions as part of a collaborative translation praxis. It aims to make texts and related ideas that are only available in Spanish also accessible in English – and vice versa – to benefit writers and readers around the world.
In 2018 project leaders began hosting regular workshops under the name, “Living Poetry: Women in Translation (WIT).” Together, readers, translators, and interpreters translate literary texts – particularly poetry – by writers from the Americas and Spain. Collaborators represent a range of interests and expertise, including translation studies, cultural anthropology, global education, public health, cancer biology, and gender studies. Readings and discussions of selected texts bring forth the unique linguistic experiences, knowledges, and cultural backgrounds that each collaborator adds to the praxis – from Mexico, Chile, Argentina, Ecuador, Colombia, Puerto Rico, Dominican Republic, Panamá, Nicaragua, England, France, Spain, Poland, and the United States. The project also engages a diverse group of graduate and undergraduate students from academic units such as the Latin American and Caribbean Studies Program and the Department of Spanish and Portuguese. In 2019, WIT received support from the Center for Humanities Borghesi-Mellon Workshops Program to continue and grow this work.
WIT workshops explore subjects related to women and gender, health and wellbeing, urban and ecological thinking, and urban and non-urban sustainability. Readings and discussions of selected texts aim to illuminate the text’s multiple perspectives and question the cultural experiences they enable and the contextual and symbolic meanings they convey. Each of these elements are required for the creation of innovative versions of the texts either in English or Spanish. Workshops also explore research on the concept of translation from a theoretical perspective, as well methods for comparing and contrasting previous translations in order to create new, transformative versions.
This project is also part of an ongoing collaboration between UW-Madison and the Museum of Environmental Sciences (MCA) at the University of Guadalajara. Under the guidance of renowned research ecologist Eduardo Santana-Castellón, MCA founded the City and Nature José Emilio Pacheco Literary Award. WIT collaborators have translated texts by many of the award winners as part of an anthology to be published by Meninas Cartoneras, Spain’s most historic publishing house centered on cultural diversity and inclusion, environmental sustainability, and gender equity. Click here to view the 4W WIT bilingual anthology.
Activities and Impacts
- Created a sustainable program model to allow continuous engagement with international scholars.
- Hosted over 50 in-person and virtual translation workshops with students and scholars at UW and beyond.
- Grew our community to include 20 collaborators, representing a diverse range of academic units across campus.
- Held workshops with over 20 different international poets and authors, representing much of the Americas and Spain.
- Translated 30 literary texts as of August 2021.
- Developed excerpts and translations for MCA Meninas Cartoneras Anthology in collaboration with the International Book Festival in Guadalajara.
- Collaborated with renowned Argentinian poet, novelist, and music scholar Luisa Futoransky to translate her recently authored poem, “Joan of Arc, the Gateway.” The translation was published by Poetry International Archives in April 2020.
- Featured the work of well known Latin American writers and scholars Alicia Borinsky (Argentina) and Nadia Lopez Garcia (Mexico) at the WIT Panel of the 2021 4W & WGSC Conference, “Resistance and Reimagination: Gender, Change, and the Arts.”
- In collaboration with the University of Wisconsin Communication Task Force for COVID-19 (UCCC19), WIT members translated into Spanish one survey and ten videos and infographic material related to COVID-19 social and physical distancing guidelines (March – May 2020).
Publishing Projects and Contributions
This is an accordion element with a series of buttons that open and close related content panels.
Mountains & 3 or 4 Ríos: City and Nature José Emilio Pacheco Literary Prize Bilingual Anthology
This work is a collaboration with the Museum of Environmental Sciences (MCA) at the University of Guadalajara, the City and Nature José Emilio Pacheco Literary Prize, the International Book Festival of Guadalajara (FIL) and Meninas Cartoneras (Madrid, Spain). The anthology is part of the ongoing collaboration between UW-Madison and the MCA under the guidance of renowned research ecologist Eduardo Santana-Castellón and one of founders of the City and Nature José Emilio Pacheco Literary Award.
Expected to be published in the fall 2020.
Women of Earth, Sky & Word. WIT Bilingual Anthology
This work is part of a future collaboration with the Ultramarina Cartonera and the PLACA Project and contribution to Poetry International. The Anthology can also be available online.
A Lantern Radical Light: On Sorrow, Comfort & Consolation.
This work is a collection of poems related to the experiences of the COVID19 pandemic and other health crises and a collaboration with the UW-Madison’s Latin American Caribbean, and Iberian Studies Program (LACIS). The collection incorporates different cultural responses to the pandemic as well as themes of mourning, hope, and rituals.
Click here to view the anthology, published in collaboration with the UW-Madison Community Altar Project by 4W Leader and Professor of Textile and Fashion Design, Carolyn Kallenborn.
“Joan of Arc: The Gateway” / “Juana de Arco: El portal”
This work is an unpublished poem by Luisa Futoransky on the experience of confinement due to the COVID 19 pandemic, Paris, France. A contribution to the Luisa Futoransky Archive in Poetry International.
Published April 2020.
From the Inside Out/De Dentro Hacia Afuera
What have you learned about yourself and your community during the COVID-19 pandemic? What was hidden in your life that has been uncovered? What are your worries, fears, hopes and dreams? What matters now?
“From the Inside Out” invites you to bear witness to the many ways that COVID-19 has impacted us, and to gather a collective vision for the future.
CLICK HERE to share your experiences via narrative, poetry, photos, and/or drawings. Submissions will be published together in a collage or online tapestry on the Meninas Cartoneras website.
Women in Translation (WIT) team during a meeting in early 2020.
Texts Translated through 2021
- “The Goose’s Game “/”El juego de la oca” (Short Story) from La parte profunda/The Deep Side (2018)
- “Southern Love”/”Amor sureño” (poem) by Fabu Carter (Kenya/USA)
- “Menstruation”/ “Mensturación” (poem) from Trompas de falopio Antología/ Fallopian Tube, Anthology (2018). Eds. Citlalli Ixchel y Paola Llamas Dinero; Poems 2014-2017 by Sayuri Sanchez (Mexico)
- “Earth Woman”/”Mujer de Tierra” (poem) from Earth Woman (2018) by Ayari Lunders
- Palabras vivas/Living Words from Arcadia (2016) by Bridgitte Baptiste (further edition needed)
- “Blurred scenes from something called homeland my country and a subtle faint sense of melancholy. Western Haikus”/”Escenas movidas de algo llamado patria y una sensación difusa de melancolía. Haikus Occidentales” poem from Landscapes Without White Rooms/Paisajes sin habitaciones blancas (2018) by León Plascencia Ñol by León Plascencia Ñol
- Joan of Arc: The Gateway / Juana de Arco: El portal (unpublished poem by Luisa Futoransky)
- “The Evening Sank into Your Body” /Se hundió en tu cuerpo la tarde (poem) from Cinco Movimientos del Llanto[Five Movements of Sorrow] (2008) by Silvia Goldman.
Leaders
Listen to a podcast interview of 4W-WIT leaders Lori DiPrete Brown and Sarli E. Mercado by Fermat Last Theater Co (Published March 2020).
Left: Mother Nature by Helena Kay | Right: La tragedia (Tragedy) (1949) by María Izquierdo (México)
Highlights
Throughout the 2020-21 academic year, WIT invited several guest speakers to share their literary work and translation projects during various virtual workshops and public events. Speakers and authors of translated texts collaborated with editors as part of WIT’s methodology for collective translation, which requires multiple perspectives, iterations, and review by the authors. The range of topics discussed, as well as the selection of texts translated, are part of WIT’s “Publishing Projects and Contributions” and reflect WIT’s cross-disciplinary scope.
This is an accordion element with a series of buttons that open and close related content panels.
2019-20 Public Event Video Highlights
In October, Petronella Zetterlund (Sweden/Mexico), translator, editor, and founder/manager of Nolitchx (Noxlit). Nordic Exchange in Literature, gave a talk and workshop on “Poetry, Translation and Movement: A Strategy for Cultural Wellbeing” (“La movilidad de textos como estrategia de bienestar cultural”). She discussed her work as a poetry translator and freelance cultural producer, and shared the importance of translating texts that are inclusive, democratic, and feminist; representative of her visions for the future.
During the workshop activities, students, faculty, and WIT members translated Petronella’s Spanish version of poems by Burcu Sahin and Iman Mohamed, two women poets with family roots in Iraq and Turkey who write in Swedish. Sahin’s text was translated into English and Portuguese, sparking a discussion about the value of the context of the poem vs. the poetic language itself as part of translation practice. Additionally, Zetterlund conducted a workshop with undergraduate students of Spanish 319: On Translating Cultures and Disciplines taught by Dr. Sarli Mercado in the Department of Spanish and Portuguese.
Mini-video: 4W WIT: PETRONELLA ZETTERLUND
In May, WIT held a virtual workshop with American writer Jeannine Marie Pitas, a Professor at Dubois University and translator specializing in Uruguay and Argentine poetry. She shared ideas about translation and some of her translated works. Participants discussed their journey as translators and the collective translation approach. Jeannine closed the event by reading one of her own poems from Things Seen and Unseen (2019).
Mini-video: 4W-WIT: Jeannine Pitas
In September of 2019, WIT hosted a workshop with Argentine writer Brenda Becette, which involved editing and discussing WIT’s final English translation of her short story, “The Goose’s Game” (“El juego de la Oca”) from La parte profunda/The Deep Side (2018). The dialogue centered on Becette’s use of irony, everyday language, colloquial tone, and the poetic alliteration of her words. Such elements were key for translating her representation of the character’s voice and experiences confronting life in a future city, desolated and in ruins, while struggling to find food or gain power in order to survive from either an environmental disaster or the trauma of political violence. WIT also explored the gendered aspects of the story to define the narrative voice of the protagonist and reflect on how Becette’s enigmatic tales narrate uncertainty and the dark side of human behavior, or the self-destructive instinct of human beings. Becette’s story is part of WIT’s publishing project: Mountains & 3 or 4 Ríos: City and Nature José Emilio Pacheco Literary Prize Bilingual Anthology.
In November, WIT hosted a workshop event with guest speakers Laura Cesarco Eglin (USA/Uruguay) and Jeannine Pitas (USA), both poets and translators. These scholars were invited to UW-Madison by WIT collaborator Jesse Lee Kercheval to share their experiences as translators and their published translated work. Eglin shared key reflections about the fundamental role of translation to support linguistic or cultural minorities (such as Latin American indigenous languages which have been relegated to a position of inferiority), the support for women (artists, writers, or women in general), and translation as a form of decolonization in the construction of a new Latin American literary canon for a new generation of readers. The workshop also explored the need for a stronger presence of translation studies in academic settings.
Mini-video: Laura Cesaro Eglin & Jeannine Pitas
Online workshop related to A Lantern Radical Light: On Comfort & Consolation, a collaborative project with LACIS
In April, WIT workshops began exploring topics and experiences related to COVID-19. Award-winning poet Andrea Cote Botero (Colombia/USA) was invited for a poetry reading and workshop via Webex. A Professor at University of Texas at El Paso, Botero discussed her experiences teaching in a unique bilingual MA Program in creative writing at El Paso, a borderland city with México. The discussion explored issues related to Colombia’s “dead and disappeared” and the war that has been plaguing the country since the beginning of the 21st century. Participants reflected on the importance of poetry as a tool for survival during such social or political crises.
Mini-video: 4W-WIT:Andrea Cote Botero
Expand to See Guest Speakers
- Argentine writer Brenda Becette, winner of the City and Nature José Emilio Pacheco Literary Prize Award in 2017.
- Mexican Poets from Guadalajara: Citlalli Ixchel, Paola LlamasDinero and Sayuri Sanchez.
- Translator Petronella Zetterlund (Sweden/Mexico) project manager of arts & literature of the Nolitchx. Nordic Literature in Change and Exchange project.
- Mexican poet Ivan Vergara founder of Ultramarina Cartonera and PLACA (Plataforma de Artistas Chilango Andaluces), a collective of artists across the Atlantic.
- Writer, scholar and translator Laura Cesarco Eglin (Uruguay/USA), winner of the 2019 Best Translated Book Awardfor her translation from portuguese of the collection of poems Of Death. Minimal Odes, by Hilda Hilst.
- American writer Jesse Lee Kercheval (France/USA) winner of the Dorset Prize in Poetry, professor at UW-Madison and translator specializing in Uruguayan poetry.
- Award-winning poet Andrea Cote Botero (Colombia/USA). Professor of creative writing at University of Texas at El Paso.
- American writer and translator Jeannine Marie Pitas, Spanish Professor at Dubois University and translator specializing in Uruguayan and Argentine poetry.
- The visit to UW-Madison and public events with writer Luisa Futoransky (Argentina/France), her translator Phillipa Page (UK), and Mexican poet Nadia López García (México) programmed for the Spring 2020 semester were postponed for the 2020-2021 academic year due to the COVID 19 Pandemic. The Center for the Humanities approved postponing the funding for these events
- WIT was able to translate with the collaboration of poet and translator Jeannie M. Pitas, Luisa Futoransky’s poem “Joan of Arc: The Gateway” is a contribution to Futoransky’s archive created by translator and scholar Philippa Page in Poetry International.
Next Steps
- Publish the print version of the 4W-WIT Anthology, “A Lantern, Radical Light: Poems on Conform and Consolation” in collaboration with Ivan Vergara, Director of Editorial Ultramarina and Plataforma PLACA. It will be presented at international book fairs in Mexico, Spain, Wisconsin, and beyond.
- Publish the upcoming Gender and Environment Project, with collaboration from the Center for Culture, History, and Enviroment in the Nelson Institute.
- Present Mountains & 3 or 4 Ríos: City and Nature José Emilio Pacheco Literary Prize Bilingual Anthology in Guadalajara at the Museum of Environmental Sciences and in Madison, Wisconsin.
- Continue expanding our community to include more collaborators interested in translation praxis at UW and beyond.
- Continue international learning exchange to invite more writers to the UW-Madison campus to participate in our workshops.