The 4W-International Women Collective Translation Project at the University of Wisconsin Madison gathers a community of readers, translators and interpreters from various disciplines and institutions as part of a collaborative translation praxis of literary texts by writers from the Americas and Spain. Literary and translation studies, cultural anthropology, education, public health, cancer biology, and gender and women studies are among the disciplines and institutional fields of research represented in the group. Readings and discussions of selected texts aim to illuminate the multiple perspectives, cultural experiences and depth of each one of them, crucial elements required for the creation of new versions done either in English or Spanish.
This collective translation approach inspires also a larger dialogue with the writers themselves, along with literary critics and other professional translators. Indeed, the collaborative effort—one that has shaped key cultural or artistic groups and movements in the past such as Avant Garde literary movements, Mexican Muralism or the Cartoneras Editorial Houses, to name a few—makes this translation initiative a real “zone of contact” with the different linguistic experiences, knowledges and cultural backgrounds that collaborators from Mexico, Chile, Argentina, Ecuador, Colombia, Puerto Rico, Dominican Republic, Panamá, Nicaragua, England, France, Spain, Poland and the USA contribute to the task of translation.